رئيس التحرير: عبدالله محمد النيباري صدر العدد الاول في 22 يونيو 1962 الأربعاء 3 يوليو 2006
العدد 1735

مؤسسة الفكر العربي تنظم الملتقى الدولي الثاني للترجمة

دعت مؤسسة الفكر العربي المهتمين الى حضور الملتقى الثاني للترجمة، تحت عنوان "خبرات ومشاريع وتقنيات في الترجمة" وذلك بالتعاون مع الاتحاد الدولي لجمعيات المترجمين FIT والمؤتمر الدولي الدائم للمعاهد الجامعية للمترجمين CIUTI وعدد من أهم الجامعات والاتحادات العربية والعالمية·

ويهدف الملتقى الى تبادل الخبرات والتجارب والمشاريع الناجحة وأحدث التقنيات والابتكارات في الترجمة وتطوير القدرات والتواصل والتعاون بين الجمعيات والمؤسسات والأفراد والنهوض بالترجمة كما يبحث عددا من المحاور وأبرزها، سياسات الترجمة، مؤسسات الترجمة، الترجمة ودور النشر، الترجمة والإعلام، المعرفة اللغوية والترجمة، ردم الهوة بين المترجمين والتقنية، خبرات وتجارب دولية، وأبحاث في تخصصات مشتركة·

ويتحدث في الملتقى عدد كبير من المتخصصين في مجال الترجمة ورؤساء جمعيات الترجمة العربية والدولية، ويشارك فيه عدد كبير من المسؤولين والمتخصصين في الوزارات والجامعات والكليات والأقسام والمعاهد المتخصصة والنقابات المهنية والجمعيات والاتحادات التخصصية ودور النشر، وكذلك عدد كبير من وسائل الإعلام العربية والعالمية المقروءة منها والمسموعة والمرئية، إضافة الى عدد من المؤسسات الاقتصادية والمالية والاستثمارية المهتمة بتمويل ترجمة ونشر عدد من الأعمال والكتب كما خصصت جلسة خاصة لطلاب الترجمة للتحدث عن توقعاتهم وتطلعاتهم، ويوفر الملتقى فرصة لطالبي العمل في مجال الترجمة لقاء مؤسسات الترجمة لإيجاد فرص عمل لهم·

وصرح الأمين العام للمؤتمر الدولي الدائم للمعاهد الجامعية للمترجمين الدكتور مارتين فورستنر: تعتبر الترجمة الشفهية والتحريرية مهنتين قائمتين بحد ذاتهما وتتطلبان تعليما وتدريبا جامعيا متخصصا، ويعد عمل المترجمين وساطة بين اللغات والثقافات· ولهذا تسهم مهنة الترجمة في خدمة مجتمع المعرفة واقتصاده·· ومن شأن المتلقي أن يفتح الباب على تبادلات بين الثقافات والتعاون في الأبحاث، وتقول الدكتورة هانيلو لي يانكي رئيسة المؤتمر الدولي الدائم ومسؤولة لجنة التدريب والمؤهلات في الاتحاد الدولي لجمعيات المترجمين: يعود الفضل لمؤسسة الفكر العربي التي تواصل جهودها لخلق رابطين بين عالم الترجمة والسوق يسهم ليس فقط في خلق وضع حقيقي للمترجمين في عالم تتزايد فيه أهمية الترجمة وإنما لتمتين اللحمة والتفاهم المتبادل بين الثقافات·

وتم توجيه الدعوة لحضور الملتقى لوزارات الثقافة والتربية والتعليم العالي، والجامعات والكليات والمعاهد في جميع التخصصات العلمية والأدبية والإنسانية والتقنية، وكذلك اتحادات ونقابات وجمعيات الترجمة في العالم، والمجلات والمنشورات والمطبوعات، ومراكز وشركات الترجمة والمؤسسات الإعلامية المقروءة والمسموعة والمرئية والإلكترونية، والمؤسسات الاستشارية والمانحة، ودور الطباعة والنشر، وطلاب الجامعات وطلاب الدراسات العليا والباحثين والمترجمين·

علما بأن الملتقى يعقد في بيروت في الفترة ما بين 18-20 سبتمبر 2006·

طباعة  

يجعل من الطوابع والعملات القديمة وسيلة لدراسة تاريخ الكويت
العبد المغني: الحضارة اليونانية في فيلكا تمتد لأكثر من ألفي عام

 
إصدارات
 
مدار (بن لكن) مقالات في نقد الذات
 
شعر